当前位置: 首页 > 好妈妈

提起快餐,首先要说的就是两大快餐巨头麦当劳和肯德基了。而现在麦当劳改名了,有了个...

好姑娘 HaoGuNiang.CN 时间:2017-10-27 12:24:00  

原标题:麦当劳因金拱门沦为乡土一线?被译名“毁”的还有这些游戏!

大家好,这里是正经游戏,我是正经小弟。

提起快餐,首先要说的就是两大快餐巨头麦当劳和肯德基了。而现在麦当劳改名了,有了个超级接地气的中国名称“金拱门”。嗯,这个名字和Logo比起来,真的很形象,就是听着有点像金坷垃的兄弟单位……这么一来,KFC是否该更名为“开封菜”?其实游戏也有很多这种让人哭笑不得的译名,各种天雷滚滚脑洞大开,就让我们来看下吧~

提起快餐,首先要说的就是两大快餐巨头麦当劳和肯德基了。而现在麦当劳改名了,有了个..._好姑娘haoguniang.cn

上古卷轴

游戏原名:The Elder Scrolls

译名:老头滚动条

最有名的奇葩译名那当之无愧的就是《上古卷轴》的译名“老滚”了,“老滚”全称叫“老头滚动条”,当年大陆地区游戏代理商天人互动在翻译《上古卷轴3:晨风》时,将“TheElder”按照字面意思机翻成老头,把“Scrolls”翻成电脑的滚屏操作,连起来就成了老头滚动条。

虽然之后发布了升级补丁修正了大量文本错误,但是在爱好者中产生的恶劣影响已经无法消除。久而久之,“老头滚动条”(亦简称“老滚”)成为对《上古卷轴》这一作品的戏谑称法。

最终幻想

游戏原名:FINAL FANTASY

台服译名:太空战士

说到那些脑洞大开的译名,《太空战士》这个名字自然是不少玩家第一时间能够想到的。《太空战士》,也就是《最终幻想》的台湾译名。这个让人摸不着头脑的译名据说是当时台湾电玩编辑一时弄错,于是将错就错延续下来的。

事实上原名《FINAL FANTASY》的由来其实只是制作组以“FF”为前提所想出来的名字而已,换句话说就是要个看上去逼格很高且缩写为“FF”的名字就好,并没有过多的含义。因此《最终幻想》这译名虽然和游戏内容关系不大,但至少是直译名字,贴切原标题,比《太空战士》这个莫名其妙的译名要好不少了。

提起快餐,首先要说的就是两大快餐巨头麦当劳和肯德基了。而现在麦当劳改名了,有了个..._好姑娘haoguniang.cn

炉石传说 地精大战侏儒

原名:Goblins vs Gnomes

台湾译名:炉石战记 哥哥打地地

这是《炉石传说》拓展包《Goblins vs Gnomes》的译名,国服的译名算是中规中矩,台湾译名依旧脑洞巨大,虽然《炉石传说》确实是一个轻松的休闲游戏,但好歹地精和侏儒也是分属两个水火不容,见面就打得血流满地的阵营。你这“哥哥打地地”是不是也太随意了?而且谁是哥哥谁是地地?如果地精是地地,那侏儒为什么叫哥哥?如果地精是哥哥(哥布林),那侏儒又为什么叫地地?

提起快餐,首先要说的就是两大快餐巨头麦当劳和肯德基了。而现在麦当劳改名了,有了个..._好姑娘haoguniang.cn

光晕

游戏原名:HALO

台湾译名:最后一战

《HALO》作为微软的看家射击大作,不仅在欧美受欢迎,在国内也很受玩家的喜爱。和许多游戏一样,《HALO》此前在大陆地区并没有官方译名,于是你会看到这游戏有时候叫《光晕》,有时候叫《光环》。不过随着国行 Xbox One 的推出,微软也终于将《光环》变成了《HALO》的大陆官方译名。

台湾官译的《最后一战》似乎显得霸气十足。士官长你看!这最后一战打完之后,我就可以回老家结婚了!可是现在这游戏都变成《最后一战5》了,有点尴尬啊?

提起快餐,首先要说的就是两大快餐巨头麦当劳和肯德基了。而现在麦当劳改名了,有了个..._好姑娘haoguniang.cn

口袋妖怪之拳

游戏原名:ポッ拳(Pokken)

台湾译名:神宝拳

相信很多玩家都应该知道《口袋妖怪》这游戏的核心之一就是对战,于是乎任天堂就和 BNEI 合作制作了一款名为《Pokken》的对战格斗游戏。而这款游戏其实是把《口袋妖怪》和《铁拳》两者融合在一起,因此在游戏命名上也是取决于《口袋妖怪》(Pokemon)的 Poke,以及《铁拳》的 TEKKEN。

按理来说,这游戏译名就按照当地习惯翻译就好,大陆叫《口袋妖怪之拳》,台湾叫《神奇宝贝拳》(或者按原来的惯称《Poke 拳》),绝对不会出现些什么奇怪事情。但就是不知道为什么台湾的翻译总是能够让人惊喜不已,也许他们觉得叫《神宝拳》比叫《神奇宝贝拳》要更加霸气?

提起快餐,首先要说的就是两大快餐巨头麦当劳和肯德基了。而现在麦当劳改名了,有了个..._好姑娘haoguniang.cn

守望先锋

游戏原名:Overwatch

台服译名:斗阵特攻

《守望先锋》原名《Overwatch》,字面意思就是掩护射击,既有英风侠骨,也有铁血柔情,读起来铿锵顿挫朗朗上口。同样的游戏,在台服的译名叫《斗阵特攻》……虽然看起来也挺打的,但总觉得辨识度不是那么高的样子……

提起快餐,首先要说的就是两大快餐巨头麦当劳和肯德基了。而现在麦当劳改名了,有了个..._好姑娘haoguniang.cn

割绳子

游戏原名:Cut the Rope

台湾译名:我的蛙蛙哪有那么爱吃糖

《Cut the Rope》这款游戏的玩法如同名字那样,就是切割绳子。按照正常思路来说《割绳子》这个大陆通用的译名是十分靠谱的,虽说是直白了点,但好歹能够告诉你这游戏怎么玩。

然而台湾的翻译依旧是脑洞大开。《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》,你是否觉得这游戏应该会像日本某轻小说那样妹妹与哥哥展开各种人生相谈?当然不是!它玩起来还是那个熟悉的割绳子,只不过出于对日文文化的热衷才会有如此奇怪的名字。

提起快餐,首先要说的就是两大快餐巨头麦当劳和肯德基了。而现在麦当劳改名了,有了个..._好姑娘haoguniang.cn

文/17173_深眠花